首頁 > 關(guān)于我們 > 最新動態(tài) > 公司新聞
新書推薦 | 校企合作精品教材《計算機(jī)輔助翻譯概論》 |
發(fā)布時間:2024-07-08 15:24:18 | 瀏覽次數(shù): |
校企合作精品教材《計算機(jī)輔助翻譯概論》 譯國譯民集團(tuán)再次蓄勢發(fā)力,聚焦翻譯技術(shù)前沿,與王華樹博士翻譯技術(shù)科研團(tuán)隊強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,聯(lián)合出版。 《計算機(jī)輔助翻譯概論》 王華樹主編林世宋顧問 ISBN:978-7-5130-6001-1 出版:知識產(chǎn)權(quán)出版社 定價:98.00元 圖書簡介 翻譯職業(yè)化時代譯員需要掌握的翻譯技術(shù)相關(guān)的知識和技能。 在人工智能熱潮席卷全球的背景下,本書對接國家“新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃”和“教育信息化2.0發(fā)展綱要”,結(jié)合當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展新特點(diǎn),以職業(yè)譯員的翻譯技術(shù)能力為主線,以計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)為支點(diǎn),深入淺出地講解了 全書共十二章,涵蓋了翻譯實(shí)踐中的主要技術(shù),涵蓋譯前的文字識別、格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語提取、語料對齊、預(yù)翻譯等;譯中的輔助寫作、術(shù)語識別、翻譯記憶、機(jī)器翻譯、網(wǎng)絡(luò)詞典、翻譯搜索、平行語料庫等;譯后的翻譯質(zhì)量控制、本地化排版、本地化測試、語言資產(chǎn)管理等技術(shù),最后以案例形式闡述翻譯技術(shù)在項目啟動、計劃、實(shí)施、監(jiān)控和收尾等階段中的綜合應(yīng)用。 本書可作為外語、翻譯專業(yè)的教材和研究參考資料,也可為語言服務(wù)從業(yè)者提供一定的參考。 作者簡介 王華樹 主編 王華樹,翻譯學(xué)博士,副教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)“云山青年學(xué)者”,高級翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,翻譯學(xué)研究中心研究員,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長,世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)研究會會長,兼任多所大學(xué)客座教授和特聘專家。 在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文50余篇,主持或參與十多項省部級科研項目,出版《翻譯技術(shù)教程》《翻譯技術(shù)實(shí)踐》《翻譯項目管理實(shí)務(wù)》等十多部著作。研究興趣:翻譯項目管理、翻譯與本地化技術(shù)、術(shù)語管理。 林世宋 顧問 林世宋,譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司董事長,中國翻譯協(xié)會理事,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職導(dǎo)師;擔(dān)任福建師范大學(xué)、福州大學(xué)、華僑大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)以及煙臺大學(xué)等多所高校的碩士生兼職教師;在《外國語》《上海翻譯》等期刊發(fā)表過校企合作論文,參與《行業(yè)筆譯案例庫:精選與解析》《英語CATTI三筆筆譯實(shí)務(wù)》《職業(yè)翻譯崗前培訓(xùn)教程》《商務(wù)英語口譯》等十多本教材編寫并擔(dān)任顧問。研究方向:企業(yè)管理、語言技術(shù)服務(wù)、翻譯項目管理。 本書目錄 第一章新時代的語言服務(wù)及人才培養(yǎng)/1 第一節(jié)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈/1 第二節(jié)語言服務(wù)行業(yè)的變化/3 第三節(jié)譯者能力現(xiàn)狀及培養(yǎng)/17 第四節(jié)信息化時代的語言服務(wù)人才/26 第二章搜索與翻譯/37 第一節(jié)網(wǎng)絡(luò)搜索與翻譯/37 第二節(jié)語料庫搜索與翻譯/56 第三節(jié)桌面搜索與翻譯/66 第四節(jié)譯者參考資源/75 第三章計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)概論/84 第一節(jié)計算機(jī)輔助翻譯基本概念/84 第二節(jié)計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)/99 第三節(jié)主流計算機(jī)輔助翻譯工具/111 第四節(jié)計算機(jī)輔助翻譯發(fā)展趨勢/124 第四章SDL Trados 2017的基本應(yīng)用/133 第一節(jié)系統(tǒng)介紹/133 第二節(jié)翻譯案例操作/138 第三節(jié)軟件評價/143 第五章Déjà Vu 基本應(yīng)用/145 第一節(jié)系統(tǒng)簡介/145 第二節(jié)系統(tǒng)基本信息/147 第三節(jié)基本操作示例/151 第四節(jié)軟件評價/158 第六章Wordfast 基本應(yīng)用/160 第一節(jié)軟件簡介/160 第二節(jié)軟件基本信息/163 第三節(jié)翻譯案例操作/166 第四節(jié)軟件評價/174 第七章本地化翻譯基礎(chǔ)/177 第一節(jié)本地化概述/177 第二節(jié)本地化項目主要類型/182 第三節(jié)本地化技術(shù)和工具應(yīng)用/188 第四節(jié)網(wǎng)站本地化翻譯案例分析/202 第五節(jié)本地化行業(yè)發(fā)展趨勢/211 第八章字幕翻譯/215 第一節(jié)字幕翻譯基礎(chǔ)/215 第二節(jié)字幕處理工具/222 第三節(jié)字幕翻譯困境及計算機(jī)輔助翻譯解決方案/251 附件字幕翻譯風(fēng)格指南/254 第九章翻譯質(zhì)量控制/264 第一節(jié)翻譯質(zhì)量定義/264 第二節(jié)影響翻譯質(zhì)量的相關(guān)因素/265 第三節(jié)翻譯(服務(wù))標(biāo)準(zhǔn)概述/269 第四節(jié)翻譯項目中的質(zhì)量管理/277 第五節(jié)翻譯質(zhì)量保證工具/280 第六節(jié)翻譯質(zhì)量保證工具評價/308 第十章語言資產(chǎn)管理/313 第一節(jié)語言資產(chǎn)基本概念/313 第二節(jié)術(shù)語管理/316 第三節(jié)記憶庫管理/334 第四節(jié)翻譯文檔管理/339 第五節(jié)語言資產(chǎn)的集中管理/344 第十一章多語本地化項目案例分析/357 第一節(jié)項目分析、準(zhǔn)備/358 第二節(jié)工程前處理/359 第三節(jié)翻譯、編輯/361 第四節(jié)質(zhì)量保證/364 第五節(jié)工程后處理/366 第六節(jié)桌面排版/369 第七節(jié)本地化軟件測試及缺陷修正/370 第八節(jié)項目提交、驗收及存檔/373 第九節(jié)項目總結(jié)/374 第十二章輔助工具在翻譯實(shí)踐中的綜合應(yīng)用/378 第一節(jié)編碼轉(zhuǎn)換/378 第二節(jié)格式轉(zhuǎn)換/383 第三節(jié)文檔識別/389 第四節(jié)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計/395 第五節(jié)文檔修訂和比較/403 第六節(jié)拼寫檢查/407 第七節(jié)語料回收/414 第八節(jié)正則表達(dá)式/422 第九節(jié)文檔同步備份/437 附錄/442 附錄Ⅰ本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語/442 附錄Ⅱ常見的CAT 工具/453 附錄Ⅲ常見的翻譯管理系統(tǒng)/455 附錄Ⅳ常見HTML 元素列表/456 附錄Ⅴ常見的文件格式/458 語言服務(wù)行業(yè)翻譯技術(shù)的全景解讀/465 編寫分工和致謝/472 后記/474 |