隨著國家疫情管控級(jí)別下調(diào),越來越多的人會(huì)選擇海外留學(xué)和務(wù)工。在前期準(zhǔn)備過程當(dāng)中,證件翻譯尤為重要。與常規(guī)文件不同,證件一般由具有相應(yīng)權(quán)限的主管部門頒發(fā),具有相對(duì)固定的格式與表達(dá),在功能上具備對(duì)應(yīng)的法律效力。為了證明所持證件的有效性和出境的合法性,就需要翻譯證件內(nèi)容。

由于簽證材料種類繁多并涉及公民個(gè)人敏感信息,因此大部分移民管理部門和駐外使領(lǐng)館都會(huì)要求簽證材料翻譯必須經(jīng)過認(rèn)證的翻譯公司或機(jī)構(gòu)并蓋章,以確保專業(yè)性和合規(guī)性。
在日常翻譯工作中,經(jīng)常接觸到的證件類文件包括但不限于個(gè)人的出生醫(yī)學(xué)證明、身份證、護(hù)照、簽證、戶口本、畢業(yè)證、學(xué)位證書,以及企業(yè)或組織機(jī)構(gòu)的注冊(cè)證書、資信證明等等,翻譯過程當(dāng)中需要注意的細(xì)節(jié)包括:
1.翻譯方式
證件翻譯必須采用意譯的方法,對(duì)比原件內(nèi)容不能出現(xiàn)意義上的錯(cuò)誤,也不可根據(jù)譯員個(gè)人理解增添或減少原件字面上所表達(dá)的意義。
2.排版格式
翻譯件的格式應(yīng)與原件基本一致。翻譯件在排版設(shè)計(jì)格式上需遵循原件格式,從而讓譯件接收者快速準(zhǔn)確地獲取對(duì)應(yīng)內(nèi)容。例如,原件是一頁內(nèi)容,翻譯排版也必須一頁。
3.內(nèi)容差異
不同國家和地區(qū)對(duì)同一信息的呈現(xiàn)形式可能略有不同,在翻譯過程中需注意轉(zhuǎn)換。例如在時(shí)間表達(dá)上,我國和其他部分地區(qū)會(huì)省去年代前兩位阿拉伯?dāng)?shù)字,這個(gè)時(shí)候就需要補(bǔ)齊信息,進(jìn)而避免誤會(huì)。
如在某英聯(lián)邦成員國護(hù)照簽證中,有如下所示證件描述:
Date of Birth: 14 NOV 70
Date of Issue: 06 FEB 13
Date of Expiry: 06 NOV 23
原件中的年代僅僅留下了后2位數(shù)據(jù),若直接按照字面翻譯,極有可能造成誤會(huì)。因此,翻譯應(yīng)將年代詳細(xì)補(bǔ)出,如下所示:
出生日期:1970年11月14日
授予日期:2013年2月6日
有效期限至:2023年11月6日
4.原章處理
原章(尤其是公司章)在翻譯件中應(yīng)精確翻譯出含意,而不是將原件中圖章截入翻譯件中。原件中若有若有“審簽行政機(jī)關(guān):武漢市公安局漢陽分局”關(guān)鍵字,并蓋有“漢陽分局”的紅色印章,在英文翻譯件中,可翻譯為“Issuing Authority:Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau(Seal)”或“Issued By:Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau(Seal)”。若證件上面有一些獨(dú)特圖章,如“漢陽分局戶籍用章”,在翻譯件中應(yīng)為“Special Seal for Household Registration of Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau”。在上述所說情況下,將原件中圖章的內(nèi)容翻譯出去,放到翻譯件中相對(duì)應(yīng)的地方即可。
5.公章蓋印
翻譯公司翻譯完成后應(yīng)該加蓋公司中英文公章、翻譯專用章、涉外專用章,如果證件審核機(jī)關(guān)需要翻譯公司資質(zhì)證明,翻譯公司應(yīng)附帶營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件。

說了這么多
真實(shí)證件翻譯過程中可是有更多細(xì)節(jié)和技巧的哦
即使是翻譯專業(yè)出身剛?cè)胄械淖g員
初次接觸證件類翻譯也很難達(dá)到交付標(biāo)準(zhǔn)
可見,專業(yè)的事還是要交給專業(yè)的人完成。若您有各種證件需要翻譯,歡迎點(diǎn)擊咨詢網(wǎng)站右下角在線客服人員。
來源于網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)可聯(lián)系刪除