动漫美女被触手,中国老熟女hdbbw,快穿妲己高H荡肉呻吟NP,欧美日韩精品一区二区三区无码

400-617-8887

首頁 > 關(guān)于我們 > 最新動態(tài) > 行業(yè)新聞

翻譯技巧|處處謹(jǐn)慎的新聞稿翻譯
發(fā)布時間:2024-07-05 16:12:06 | 瀏覽次數(shù):

隨著跨文化交流的廣泛深入,英語新聞翻譯從以前的規(guī)范性轉(zhuǎn)為如今的描述性。傳統(tǒng)的規(guī)范性研究注重文章原來的文本,注重譯文與原文內(nèi)容上的一致性,而描述性研究翻譯則突破了原來傳統(tǒng)的理念,形成單純文本構(gòu)成的封閉空間,讓翻譯與歷史、文化相結(jié)合,從大環(huán)境中探討英語新聞翻譯。在英語新聞翻譯中,譯者需要采取規(guī)范的翻譯操作,既要順應(yīng)傳統(tǒng)文化的規(guī)范趨勢,又要在具體的形式結(jié)構(gòu)下采取大眾化的規(guī)范形式,這樣才能翻譯出較容易讓觀眾理解譯文。


  新聞翻譯的注意事項


  其一,注重傳統(tǒng)文化差異對新聞翻譯的影響。比如,在新聞中曾出現(xiàn)過這樣一個問題:一位在中國旅游的外國游客,由于不適應(yīng)天氣以及旅行路途的勞累,身體感到不舒服。去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生診斷是由于地方不適導(dǎo)致的“上火”?!吧匣稹睂χ袊藖碚f是再熟悉不過的了,是一個傳統(tǒng)的俗語,可是在新聞翻譯中遇到此類詞語,我們該如何翻譯出它的真正意思,這無疑是對譯者的一種考驗。


  其二,注重宗教信仰差異對新聞翻譯的影響。比如說,“少林寺和尚在越救助災(zāi)民”這樣的新聞中,譯者要如何翻譯“和尚”這個詞?因為對于信仰基督教或其他宗教的外國人來說,對“和尚”這一詞匯比較陌生,所以在翻譯時對于這樣的詞只能采取傳意或重形中的一種??梢?,中西文化中的信仰差異也滲透在各自的語言當(dāng)中,要想準(zhǔn)確翻譯,需要譯者去了解不同文化的個性?! ?/p>


其三,注重時間觀念差異對翻譯的影響。比如在翻譯中,“the latest news”不能譯成“最后消息”,而是“最新消息”,如果譯者不了解不同國家的時間觀念差異,就會導(dǎo)致觀眾對文章的錯誤理解,看似較小的問題也會對翻譯造成影響。


  相較于其他文稿


  新聞稿的翻譯更加嚴(yán)格


  給翻譯工作帶來了更多難題


  不用擔(dān)心


  各語種翻譯,選擇譯國譯民翻譯公司


  隨時解決新聞翻譯難題


  來源于網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)可聯(lián)系刪除