近日,人民文學(xué)出版社海外版本展在京呈現(xiàn),展覽展示了人民文學(xué)出版社圖書的海外版本精品,共涉及英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語、意大利語、韓語等25個(gè)語種,共計(jì)258個(gè)圖書版本。
在這些輸出到海外的版本中,有受到異國讀者青睞、暢銷海外的中國文學(xué)圖書,如鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》泰文版,由泰國詩琳通公主翻譯,在泰國銷售近4萬冊(cè);也有斬獲了國際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的中國文學(xué)圖書,如艾青的詩集《南美洲的旅行》葡萄牙文版、、賈平凹的《帶燈》意大利文版、張平的《抉擇》俄文版等。另外,展覽也展出了多本在海外剛上市的圖書,如李洱《花腔》的意大利文版。
人文社介紹,在創(chuàng)社之初,就積極參與國家在出版、文化等領(lǐng)域的國際交流與合作,一直致力于將中國文學(xué)精品傳播到世界各地,在最近舉辦的北京圖書博覽會(huì)上,人文社的多部作品也實(shí)現(xiàn)了版權(quán)輸出。
當(dāng)被問及隨著時(shí)代發(fā)展,最新涌現(xiàn)的生活細(xì)節(jié)是否也為翻譯帶來了新的考驗(yàn)時(shí),吳拿督介紹說:“翻譯基本上是再創(chuàng)作,需要‘信雅達(dá)’。我的翻譯叫‘和合’翻譯,一定要結(jié)合當(dāng)代馬來文化社會(huì)的角度進(jìn)行調(diào)整,比如馬來西亞讀者不理解‘東海、南山’,我會(huì)把‘福如東海、壽比南山’翻譯成‘壽如面條之長’;再如馬來西亞沒有水井,但椰子很多。如果椰子打開以后青蛙跳進(jìn)去,看到的天就是椰殼上的天空,因此‘井底之蛙’的翻譯也被本土化為‘椰殼之蛙’?!汀囊馑际悄阒杏形?、我中有你,讓馬來讀者掩卷之余,感受到書里的故事就是發(fā)生在他們身邊?!?/p>
消息來源:澎湃新聞
譯國譯民圖書翻譯
譯國譯民集團(tuán)作為全球百強(qiáng)翻譯服務(wù)提供商,在文創(chuàng)圖書翻譯領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗(yàn),翻譯的圖書500多部,語種涵蓋英中、法中、日中、俄中等;翻譯內(nèi)容廣泛,涉及心理、經(jīng)管、童書、財(cái)經(jīng)、人文、小說、動(dòng)漫、社科等多個(gè)領(lǐng)域。大部分書籍現(xiàn)已出版發(fā)行,并與國內(nèi)多個(gè)知名出版商開展過圖書翻譯合作項(xiàng)目。


合作出版社(部分)

譯國譯民翻譯公司致力于為用戶提供有競爭力的語言服務(wù)方案,推動(dòng)客戶的全球化發(fā)展,在語言翻譯領(lǐng)域,譯國譯民可為用戶提供專業(yè)、高效、多樣化的語言翻譯服務(wù)。