动漫美女被触手,中国老熟女hdbbw,快穿妲己高H荡肉呻吟NP,欧美日韩精品一区二区三区无码

400-617-8887

首頁(yè) > 關(guān)于我們 > 最新動(dòng)態(tài) > 行業(yè)新聞

有翻譯軟件為什么還需要人工翻譯?
發(fā)布時(shí)間:2024-07-04 15:54:45 | 瀏覽次數(shù):

翻譯軟件出現(xiàn)的背后是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的興起,而人工翻譯的背后是文化價(jià)值和意義。不可否認(rèn),現(xiàn)在翻譯軟件的正確率越來(lái)越高,速度很快,大大地提高翻譯效率。但如果大家自然而然地認(rèn)為,機(jī)器翻譯將代替人工翻譯,有點(diǎn)以偏概全。

機(jī)器翻譯基于大數(shù)據(jù),可以迅速而準(zhǔn)確地進(jìn)行查找、翻譯,或許可以做到“信、達(dá)”,但在“雅”的層面,始終是難以超越專業(yè)譯員的。

今天帶大家分析一波,為啥有翻譯軟件還需要人工翻譯?


01

語(yǔ)言和文化理解

語(yǔ)言是一門(mén)復(fù)雜且充滿細(xì)微差別的人類交流方式。翻譯軟件在處理語(yǔ)言時(shí)通常是基于規(guī)則和統(tǒng)計(jì)模型,但它們往往難以理解語(yǔ)境、文化隱喻和多義性等因素,就如下圖的案例所示:


但人工翻譯者具備深刻的語(yǔ)言和文化理解,可以根據(jù)上下文、目標(biāo)受眾和文化差異進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。


02

翻譯的靈活性和創(chuàng)意

語(yǔ)言翻譯往往需要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。人工翻譯者能夠根據(jù)需要進(jìn)行靈活調(diào)整,以確保翻譯更貼近目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣用法和傳達(dá)原意。此外,人工翻譯者還可以運(yùn)用創(chuàng)意和文學(xué)修辭手法,使翻譯更具吸引力和流暢性。

玩過(guò)《英雄聯(lián)盟》的人都很熟悉吧,疾風(fēng)劍豪-亞索有句名臺(tái)詞:

英文是“A sword’s poor company for a long road”,直譯過(guò)來(lái)就是“長(zhǎng)途跋涉,只有一把劍陪在身邊”。

我們玩國(guó)服的時(shí)候,他被譯為“長(zhǎng)路漫漫,唯劍作伴”,是不是聽(tīng)著更舒服。

好了,現(xiàn)在用機(jī)器翻譯來(lái)翻譯一下這句英文,看看出來(lái)的中文會(huì)是什么。

譯1:


譯2:


03

專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)

在實(shí)際翻譯中,稿件量更大的往往是正式、偏專業(yè)性的稿件。如工程、法律、醫(yī)學(xué)、技術(shù)等具有特殊的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言規(guī)范。這些稿件原文有時(shí)候?qū)懙煤茈S意,比較口語(yǔ)化,但客戶希望譯文精煉利落,這就不是簡(jiǎn)單的機(jī)翻能做到的。

舉個(gè)醫(yī)學(xué)的例子:

稿件原文:昏迷,壓眶有反應(yīng),查體不合作。

機(jī)翻譯文:He was comatose, responded to orbital pressure, and was uncooperative on examination.Orbital pressure:眶壓,明顯不對(duì)。

壓眶=給眼眶施加壓力= orbital compression.“orbital compression syndrom”是種疾病,錯(cuò)得更離譜了。

最后,Wikipedia給出答案如下:壓眶=supraorbital pressure。

譯者譯文:The patient was comatose, responsive to supraorbital pressure, and uncooperative in physical examination.


人工翻譯者通常要懂得如何抓取文章重點(diǎn)、如何把一篇很散、很low的原文處理成客戶想要的“高大上”。還需要具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),可以確保對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解和翻譯,這種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)往往是翻譯軟件所欠缺的。


04

語(yǔ)言流暢性和風(fēng)格

翻譯軟件生成的翻譯結(jié)果通常相對(duì)生硬和機(jī)械。人工翻譯者能夠在翻譯過(guò)程中注入更多的流暢性和自然度,以使翻譯更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣。

例如,一個(gè)具有語(yǔ)言和文化差異的廣告或宣傳語(yǔ),在機(jī)器翻譯中可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其原本的情感和引人注目之處。而一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的人工翻譯員可以根據(jù)目標(biāo)受眾的文化和語(yǔ)言習(xí)慣選擇合適的表達(dá)方式,使得廣告的效果更加有效。

另一個(gè)例子是法律文件的翻譯。法律文件對(duì)于準(zhǔn)確性和精確度非常重要,其中的每個(gè)單詞和短語(yǔ)都需要被指定確切的含義。機(jī)器翻譯可能無(wú)法滿足這種要求,因?yàn)榉尚g(shù)語(yǔ)的解釋和適用通常需要依賴法律背景和專業(yè)知識(shí),而這正是人工翻譯員所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域。


05

文化敏感度和適應(yīng)性

翻譯不僅涉及語(yǔ)言,還涉及文化的傳遞。人工翻譯者具備跨文化溝通的能力,能夠解決文化差異帶來(lái)的挑戰(zhàn)并保持適應(yīng)性。他們可以避免文化沖突、尊重當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣,并對(duì)目標(biāo)受眾的文化背景作出調(diào)整。

舉個(gè)常見(jiàn)的例子,英文中“rain cats and dogs”源自18世紀(jì),出處不明,如果直譯成“下貓下狗”,大部分讀者都會(huì)摸不著頭腦,而中文里正好有“傾盆大雨”表達(dá)同樣含義。

再比如:許淵沖翻譯 “流水落花春去也,天上人間?!?/p>

With flowers fallen on the waves spring's gone away

So has the paradise of yesterday.

歐路詞典版本:

Flowing water falls and flowers go to spring, heaven and earth.

隨著鮮花落在海浪上,春天消失了,昨天的天堂也消失了。

類似問(wèn)題很多,簡(jiǎn)單的說(shuō),如果機(jī)翻真的已經(jīng)超越人工,是不會(huì)給大家免費(fèi)使用的,稍微好一點(diǎn)的機(jī)翻工具已經(jīng)開(kāi)始收費(fèi)了,好的工具需要結(jié)合高水平的譯員才能進(jìn)發(fā)出效率+質(zhì)量的火花,否則就會(huì)出現(xiàn)事故。

盡管翻譯軟件在某些簡(jiǎn)單和標(biāo)準(zhǔn)化的文本翻譯上具有一定的效果,但對(duì)于復(fù)雜的、要求高質(zhì)量和專業(yè)度的翻譯任務(wù),人工翻譯仍然是不可替代的。人工翻譯者能夠提供更準(zhǔn)確、流暢、靈活和文化敏感的翻譯服務(wù),以滿足不同行業(yè)和領(lǐng)域的需求。